| タイトル | 翻訳ってなんだろう? |
|---|---|
| タイトルヨミ | ホンヤク ッテ ナンダロウ |
| サブタイトル | あの名作を訳してみる |
| サブタイトルヨミ | アノ メイサク オ ヤクシテ ミル |
| シリーズ名 | ちくまプリマー新書 |
| シリーズ名標目(カタカナ形) | チクマ プリマー シンショ |
| シリーズの部編名,巻次,回次,年次等 | 301 |
| シリーズの部編名,巻次,回次,年次等の読み | 301 |
| 著者 | 鴻巣 友季子/著 |
| 著者ヨミ | コウノス,ユキコ |
| 著者標目(漢字形(西洋人以外の統一形)) | 鴻巣 友季子 |
| 件名標目(漢字形) | 翻訳 |
| 件名標目(カタカナ形) | ホンヤク |
| 出版者 | 筑摩書房 |
| 出版者ヨミ | チクマ ショボウ |
| 出版者・頒布者等標目(漢字形) | 筑摩書房 |
| 本体価格 | ¥820 |
| 内容紹介 | 「赤毛のアン」「不思議の国のアリス」「高慢と偏見」「風と共に去りぬ」…。誰もが知っている名作を紙上で訳しながら、まったく新しい「翻訳読書」を教える。訳しにくいものワースト5なども紹介。 |
| 児童内容紹介 | 翻訳とは、なにをするものなのだろうか?モンゴメリ「赤毛のアン」、サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」、マーガレット・ミッチェル「風と共に去りぬ」…。翻訳家と生徒たちが対話しながら翻訳を実践するなかで、翻訳の醍醐味(だいごみ)と名作の魅力を明らかにする。 |
| ジャンル名 | 言語・語学(80) |
| ジャンル名(図書詳細) | 英語・外国語(220010110000) |
| ISBN(13桁) | 978-4-480-68323-6 |
| ISBN | 4-480-68323-6 |
| TRCMARCNo. | 18026666 |
| 出版地,頒布地等 | 東京 |
| 出版年月,頒布年月等 | 2018.6 |
| ページ数等 | 205p |
| 大きさ | 18cm |
| 装丁コード | ソフトカバー(10) |
| 別置記号 | 児童図書(K) |
| NDC8版 | 801.7 |
| NDC分類 | 801.7 |
| 図書記号 | コホ |
| 利用対象 | 中学生,高校生,一般(FGL) |
| 書誌・年譜・年表 | 文献:p203〜205 |
| 掲載紙 | 朝日新聞 |
| 掲載日 | 2018/07/14 |
| 『週刊新刊全点案内』号数 | 2065 |
| 掲載紙 | 中日新聞・東京新聞 |
| 掲載日 | 2018/07/15 |
| テキストの言語 | 日本語(jpn) |
| 学習件名標目(漢字形) | 英語 |
|---|---|
| 学習件名標目(カタカナ形) | エイゴ |
| 学習件名標目(ページ数) | 0 |
| 学習件名標目(漢字形) | 翻訳 |
| 学習件名標目(カタカナ形) | ホンヤク |