第1階層目次タイトル
|
はじめに
|
第2階層目次タイトル
|
『プラダを着た悪魔』の主人公はどんな話し方をする?
|
第2階層目次タイトル
|
「ハリー・ポッター」のハーマイオニーには友だちがいない?
|
第2階層目次タイトル
|
小説はフィクション、わたしたちはリアルな存在
|
第2階層目次タイトル
|
フェミニスト翻訳とは女性を「見える化」「聞こえる化」すること
|
第2階層目次タイトル
|
これから紹介する内容
|
第1階層目次タイトル
|
第一章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか
|
第2階層目次タイトル
|
日本語への翻訳とジェンダー
|
第2階層目次タイトル
|
日本語の女ことばと男ことば
|
第2階層目次タイトル
|
翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す?
|
第2階層目次タイトル
|
翻訳小説の女性の話し方vs現実の女性の話し方
|
第2階層目次タイトル
|
分析の方法
|
第2階層目次タイトル
|
翻訳小説の女性たちはどんな話し方をする?
|
第2階層目次タイトル
|
翻訳小説の話し方≠現実の女性の話し方
|
第2階層目次タイトル
|
自分にとって当たり前なことは目に見えない
|
第2階層目次タイトル
|
翻訳された小説vs日本語で書かれた小説
|
第2階層目次タイトル
|
役割語は翻訳の方が使われる?
|
第2階層目次タイトル
|
児童文学ではどうなる?
|
第2階層目次タイトル
|
児童文学は保守的。児童文学の翻訳はもっと保守的。
|
第2階層目次タイトル
|
「すごく静かだね。」はどんな意味?
|
第2階層目次タイトル
|
翻訳者が再現しようとすること
|
第2階層目次タイトル
|
汚いとされる表現にも意味がある
|
第2階層目次タイトル
|
女性の翻訳者vs男性の翻訳者
|
第2階層目次タイトル
|
女が女を訳すとき
|
第2階層目次タイトル
|
女ことばは作られたもの
|
第2階層目次タイトル
|
文学で使われ、一般に広がった女ことば
|
第2階層目次タイトル
|
女ことばは個性を見えなくする
|
第2階層目次タイトル
|
章末資料
|
第1階層目次タイトル
|
第二章 女たちのために自分たちで翻訳する
|
第2階層目次タイトル
|
一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった
|
第2階層目次タイトル
|
女性の健康のバイブル『Our Bodies,Ourselves』
|
第2階層目次タイトル
|
わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。
|
第2階層目次タイトル
|
自分を大切に生きる権利は、みんなにある
|
第2階層目次タイトル
|
「からだ教育こそ、教育の中核だ」
|
第2階層目次タイトル
|
知識は、わたしたちが自分自身を生きるための力になる
|
第2階層目次タイトル
|
最初の日本語訳『女のからだ』
|
第2階層目次タイトル
|
二冊目の日本語訳『からだ・私たち自身』
|
第2階層目次タイトル
|
『Our Bodies,Ourselves』の時代-個人的なことは政治的なこと
|
第2階層目次タイトル
|
『女のからだ』の時代-ウーマン・リブ
|
第2階層目次タイトル
|
『からだ・私たち自身』の時代-ウーマン・リブからフェミニズムへ
|
第2階層目次タイトル
|
フェミニスト翻訳の三つの具体的な方法
|
第2階層目次タイトル
|
『女のからだ』のフェミニスト翻訳の方法
|
第2階層目次タイトル
|
(1)性役割を「見える化」
|
第2階層目次タイトル
|
(2)女ことばを使わず、女性を「見える化」
|
第2階層目次タイトル
|
(3)「わたし」を「見える化」
|
第2階層目次タイトル
|
(4)序文や脚注で翻訳者と著者を「聞こえる化」
|
第2階層目次タイトル
|
『からだ・私たち自身』のフェミニスト翻訳の方法
|
第2階層目次タイトル
|
(1)女性器名称のネガティブ表現をなくす
|
第2階層目次タイトル
|
(2)月経は恥ずかしくない。隠さなくていい。
|
第2階層目次タイトル
|
(3)看護は女性だけではなく、人間の仕事
|
第2階層目次タイトル
|
(4)序文や写真、巻末で翻訳・編集者や関わった人たちを「見える化」
|
第1階層目次タイトル
|
第三章 これからのために翻訳ができること
|
第2階層目次タイトル
|
これから考えられる三つの変化
|
第2階層目次タイトル
|
(1)一律の女らしさから、それぞれの個性へ
|
第2階層目次タイトル
|
(2)ネガティブなイメージのない性器の名称へ
|
第2階層目次タイトル
|
(3)「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を
|
第1階層目次タイトル
|
おわりに
|
第1階層目次タイトル
|
参考文献
|