本文へ移動
トップページ > 検索・予約 > 資料詳細 > 資料詳細・全項目

メニュー 資料詳細・全項目

タイトル 翻訳をジェンダーする
タイトルヨミ ホンヤク/オ/ジェンダー/スル
シリーズ名 ちくまプリマー新書
シリーズ名標目(カタカナ形) チクマ/プリマー/シンショ
シリーズの部編名,巻次,回次,年次等 469
シリーズの部編名,巻次,回次,年次等の読み 469
著者 古川/弘子‖著
著者ヨミ フルカワ,ヒロコ
著者標目(漢字形(西洋人以外の統一形)) 古川/弘子
著者標目(著者紹介) 英国イースト・アングリア大学博士課程修了(Ph.D.in Literary Translation)。東北学院大学国際学部教授。
件名標目(漢字形) 翻訳
件名標目(カタカナ形) ホンヤク
件名標目(漢字形) 女性問題
件名標目(カタカナ形) ジョセイ/モンダイ
学習件名標目(漢字形) ジェンダー
学習件名標目(カタカナ形) ジェンダー
学習件名標目(ページ数)
学習件名標目(漢字形) 国語
学習件名標目(カタカナ形) コクゴ
学習件名標目(漢字形) 女性
学習件名標目(カタカナ形) ジョセイ
学習件名標目(漢字形) 翻訳
学習件名標目(カタカナ形) ホンヤク
出版者 筑摩書房
出版者ヨミ チクマ/ショボウ
本体価格 ¥900
内容紹介 翻訳小説の中にいる少女や女性は、驚くほど「女らしい」話し方をしている。翻訳とリアルな社会との密接な関係を読みとき、性差別をなくすためのフェミニスト翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る。
児童内容紹介 翻訳には、それまであった古い考えにとらわれない、新しい言葉を生み出す可能性があります。社会の中に存在しなかったり、埋もれたりしている概念を言葉によって「見える化」したり、それまでの偏った見方を変えたりする力があります。翻訳と社会と私たちの密接な関係を読みとき、性差別をなくすための翻訳を考えましょう。
ジャンル名 80
ジャンル名(図書詳細) 220010110000
ジャンル名(図書詳細) 220010090010
ジャンル名(図書詳細) 220010100000
ISBN(13桁) 978-4-480-68496-7
ISBN 978-4-480-68496-7
TRCMARCNo. 24034244
出版地,頒布地等 東京
出版地都道府県コード 313000
出版年月,頒布年月等 2024.9
ページ数等 235,14p
大きさ 18cm
装丁コード 10
別置記号 K
NDC分類 801.7
NDC10版 801.7
図書記号 フホ
表現種別 A1
機器種別 A
キャリア種別 A1
利用対象 FGL
書誌・年譜・年表 文献:巻末p1〜14
掲載紙 読売新聞
掲載日 2024/10/27
『週刊新刊全点案内』掲載号数 2380
『週刊新刊全点案内』号数 2373
掲載紙 日本経済新聞
掲載日 2024/11/30
テキストの言語 jpn

内容細目

第1階層目次タイトル はじめに
第2階層目次タイトル 『プラダを着た悪魔』の主人公はどんな話し方をする?
第2階層目次タイトル 「ハリー・ポッター」のハーマイオニーには友だちがいない?
第2階層目次タイトル 小説はフィクション、わたしたちはリアルな存在
第2階層目次タイトル フェミニスト翻訳とは女性を「見える化」「聞こえる化」すること
第2階層目次タイトル これから紹介する内容
第1階層目次タイトル 第一章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか
第2階層目次タイトル 日本語への翻訳とジェンダー
第2階層目次タイトル 日本語の女ことばと男ことば
第2階層目次タイトル 翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す?
第2階層目次タイトル 翻訳小説の女性の話し方vs現実の女性の話し方
第2階層目次タイトル 分析の方法
第2階層目次タイトル 翻訳小説の女性たちはどんな話し方をする?
第2階層目次タイトル 翻訳小説の話し方≠現実の女性の話し方
第2階層目次タイトル 自分にとって当たり前なことは目に見えない
第2階層目次タイトル 翻訳された小説vs日本語で書かれた小説
第2階層目次タイトル 役割語は翻訳の方が使われる?
第2階層目次タイトル 児童文学ではどうなる?
第2階層目次タイトル 児童文学は保守的。児童文学の翻訳はもっと保守的。
第2階層目次タイトル 「すごく静かだね。」はどんな意味?
第2階層目次タイトル 翻訳者が再現しようとすること
第2階層目次タイトル 汚いとされる表現にも意味がある
第2階層目次タイトル 女性の翻訳者vs男性の翻訳者
第2階層目次タイトル 女が女を訳すとき
第2階層目次タイトル 女ことばは作られたもの
第2階層目次タイトル 文学で使われ、一般に広がった女ことば
第2階層目次タイトル 女ことばは個性を見えなくする
第2階層目次タイトル 章末資料
第1階層目次タイトル 第二章 女たちのために自分たちで翻訳する
第2階層目次タイトル 一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった
第2階層目次タイトル 女性の健康のバイブル『Our Bodies,Ourselves』
第2階層目次タイトル わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。
第2階層目次タイトル 自分を大切に生きる権利は、みんなにある
第2階層目次タイトル 「からだ教育こそ、教育の中核だ」
第2階層目次タイトル 知識は、わたしたちが自分自身を生きるための力になる
第2階層目次タイトル 最初の日本語訳『女のからだ』
第2階層目次タイトル 二冊目の日本語訳『からだ・私たち自身』
第2階層目次タイトル 『Our Bodies,Ourselves』の時代-個人的なことは政治的なこと
第2階層目次タイトル 『女のからだ』の時代-ウーマン・リブ
第2階層目次タイトル 『からだ・私たち自身』の時代-ウーマン・リブからフェミニズムへ
第2階層目次タイトル フェミニスト翻訳の三つの具体的な方法
第2階層目次タイトル 『女のからだ』のフェミニスト翻訳の方法
第2階層目次タイトル (1)性役割を「見える化」
第2階層目次タイトル (2)女ことばを使わず、女性を「見える化」
第2階層目次タイトル (3)「わたし」を「見える化」
第2階層目次タイトル (4)序文や脚注で翻訳者と著者を「聞こえる化」
第2階層目次タイトル 『からだ・私たち自身』のフェミニスト翻訳の方法
第2階層目次タイトル (1)女性器名称のネガティブ表現をなくす
第2階層目次タイトル (2)月経は恥ずかしくない。隠さなくていい。
第2階層目次タイトル (3)看護は女性だけではなく、人間の仕事
第2階層目次タイトル (4)序文や写真、巻末で翻訳・編集者や関わった人たちを「見える化」
第1階層目次タイトル 第三章 これからのために翻訳ができること
第2階層目次タイトル これから考えられる三つの変化
第2階層目次タイトル (1)一律の女らしさから、それぞれの個性へ
第2階層目次タイトル (2)ネガティブなイメージのない性器の名称へ
第2階層目次タイトル (3)「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を
第1階層目次タイトル おわりに
第1階層目次タイトル 参考文献
このページの先頭へ