| タイトル | ぼくは翻訳についてこう考えています |
|---|---|
| タイトルヨミ | ボク ワ ホンヤク ニ ツイテ コウ カンガエテ イマス |
| タイトル標目(ローマ字形) | Boku wa hon'yaku ni tsuite ko kangaete imasu |
| サブタイトル | 柴田元幸の意見100 |
| サブタイトルヨミ | シバタ モトユキ ノ イケン ヒャク |
| タイトル関連情報標目(ローマ字形) | Shibata motoyuki no iken hyaku |
| タイトル関連情報標目(アルファベット・数字を含むカタカナ形) | シバタ モトユキ ノ イケン 100 |
| 著者 | 柴田 元幸/著 |
| 著者ヨミ | シバタ,モトユキ |
| 著者標目(漢字形(西洋人以外の統一形)) | 柴田 元幸 |
| 著者標目(ローマ字形) | Shibata,Motoyuki |
| 記述形典拠コード | 110000490660000 |
| 件名標目(漢字形) | 翻訳 |
| 件名標目(カタカナ形) | ホンヤク |
| 件名標目(ローマ字形) | Hon'yaku |
| 件名標目(典拠コード) | 511402000000000 |
| 出版者 | アルク |
| 出版者ヨミ | アルク |
| 出版者・頒布者等標目(ローマ字形) | Aruku |
| 出版者・頒布者等標目(漢字形) | アルク |
| 本体価格 | ¥1600 |
| 内容紹介 | 近現代の英米文学作品を、独自の視点で選び抜いて翻訳している著者が、翻訳についての考え方や自身の翻訳手法について述べたとっておきの100の言葉を紹介。本人による「ボケツッコミ」も収録する。 |
| ジャンル名 | 言語・語学(80) |
| ジャンル名(図書詳細) | 言語・語学(200000000000) |
| ジャンル名(図書詳細) | 文学論(010060000000) |
| ISBN(13桁) | 978-4-7574-3394-6 |
| ISBN | 4-7574-3394-6 |
| ISBN(13桁)に対応する出版年月 | 2020.1 |
| ISBNに対応する出版年月 | 2020.1 |
| TRCMARCNo. | 20004028 |
| 出版地,頒布地等 | 東京 |
| 出版年月,頒布年月等 | 2020.1 |
| 出版者・頒布者等標目(出版年月,頒布年月等(数字)) | 202001 |
| 出版者・頒布者等標目(出版者コード) | 0132 |
| 出版者典拠コード | 310000159230000 |
| ページ数等 | 238p |
| 大きさ | 19cm |
| 装丁コード | ソフトカバー(10) |
| 刊行形態区分 | 単品(A) |
| NDC8版 | 801.7 |
| NDC分類 | 801.7 |
| NDC10版 | 801.7 |
| 図書記号 | シボ |
| 図書記号(単一標目指示) | 751A01 |
| 利用対象 | 一般(L) |
| 掲載紙 | 産経新聞 |
| 掲載日 | 2020/02/16 |
| 『週刊新刊全点案内』号数 | 2146 |
| 掲載紙 | 読売新聞 |
| 掲載日 | 2020/07/12 |
| ストックブックスコード | 注目の1冊☆☆(SS2) |
| テキストの言語 | 日本語(jpn) |
| 出版国コード | 日本国(JP) |
| データレベル | 更新(M) |
| 更新レベル | 0003 |
| MARC種別 | 新刊流通図書掲載(A) |
| 最終更新日付 | 20200717 |
| 一般的処理データ | 20200124 2020 JPN |
| レコード作成機関(国名コード) | JP |
| レコード作成機関(レコード作成機関名) | TRC |
| レコード作成機関(レコード提供年月日) | 20200124 |
| レコード作成機関(目録規則) | NCR1987 |
| レコード作成機関(システムコード) | trcmarc |